bejaiaimmobilier
Le 17 mai 2008 | Météo : Assayi pluie min:14 max:23 | Azeka pluie min:12 max:21 |

Accueil > Culture > Livre > AIT IGHIL Mohand

Allen N Tayri

Roman de 7 nouvelles

Image de la couverture

Titre de la 1ere nouvelle : « Le Vagabond »

(adaptation de la nouvelle sous le même titre, écrite par P. Ballemare dans le roman « les dossiers extraordinaires ») Résumé : Une pauvre vieille habite une maison en dehors du village. Un vieux lui rend visite, la sollicite pour passer une nuit chez elle. Elle accepte. Le vieux lui dit : « Si demain je ne me réveille pas tu prends ce sac ». En plein nuit, la vieille vérifie la contenance du sac elle découvre de l’argent. Elle tue le vieux. L’enquête commence.

Titre de la 2éme nouvelle : « Le père et le fils »

(titre original « Stewart senior et Stewart junior », auteur P. Ballemare, roman « 2 dossiers extraordinaires ») Résumé : Stewart se rendit en voyage d’affaire dans la ville ou son fils passé son service militaire. Au même moment il prit connaissance de l’affaire qui a eu lieu dans cette ville. Il s’intéressa à la physionomie de l’assassin qu’il découvrit en lisant le journal. Il conclut : « Celui-là, peut être mon fils ».

Titre de la 3me nouvelle : « Les yeux de l’amour ».

(Même titre que l’original ; auteur : J. Antoine ; « 2 dossiers extraordinaires ») Résumé : Pendant la deuxième guerre mondiale, Ferroudja, une fille moche, de retour chez elle, découvrit un homme qui a été massacré par des militaires. Elle le prit chez elle, le cacha et le soigna. A la guérison de Merrad, Ferroudja disparaît.

Titre de la 4me nouvelle : « Rencontre en cellule »

(adaptation de « quand l’assassin rencontre sa victime » ; auteur P. Ballemare ; roman « histoires vraies 3 »)

Résumé : la nuit, un voleur dévalise un passant, entre-temps un autre voleur guette ce voleur qu’il a, à son tour, volé. Quant quelques passants surgissent, ont entendu la bagarre entre les deux voleurs, ils appellent les policiers. Le premier voleur se sauve. Il ne reste plus que le voleur du voleur et le volé.

Quelques temps après, les deux voleurs se rencontrent dans la même cellule. De là, surgira la vérité qui sauvera le 2me voleur de la prison.

Titre de la 5me nouvelle : « Le vieil amour »

(Adaptation de la nouvelle : « Les plus vieux amoureux », auteur : P. Ballemare ; roman : « les dossiers extraordinaires »)

Résumé : Une fille de famille maraboutique, et un garçon fils de fellah, s’aiment.

Les règles de la vie veulent que cet amour soit vécu en cachette. Le garçon doit trouver une solution pour que l’amour qu’il possède envers cette fille, d’une autre classe que lui, soit concrétiser par un mariage

Titre de la 6me nouvelle : « Mon village » - conte pour enfants - (création)

Résumé : Tiziri (clair de lune) est une fille qui rêve son village où ses parents naquirent. Elle rêvait intensément de rencontrer les campagnards, courir dans les prairies... Cependant ses parents ne peuvent la satisfaire, car ils ne possèdent pas suffisamment d’argent. Seulement dans la vie, le destin des fois nous réserve de belles surprises.

Titre de la 7me nouvelle : « le Roi Goulou » (traduction de « le Roi des bons » de H. Brechnnier.)

Résumé : Le Roi Goulou, a imposé une loi sur ses disciples leur ordonnant d’être moche. Si un jour il rencontre un résidant beau, il le tuera. Toute la ville est devenue comme si elle était habitée par des caricatures. Un jour, un homme, au bord d’un lac, a vu une femme en train de se laver et de se faire belle. Elle lui plait, va à sa rencontre. Immédiatement ils s’aimèrent. Ils ont un enfant.. C’est de cet enfant que la loi changera.

Atlanta

Roman de Nouvelles

Image de la couverture

Titre de la 1ere nouvelle : « Chérif et Chérifa »

Résumé : La situation sociale du couple ne permet pas de fantaisie. Mais le mari promet à sa femme un voyage en Europe. Pour atteindre son objectif, Chérifa, sa femme, le menace de se suicider s il ne tient pas sa promesse.

Titre de la 2éme nouvelle : « L’amour sublime »

Résumé : C’est l’histoire d’une femme divorcée, qui a confiée ses filles à sa mère, qui réside dans un autre pays. Le jour où elle voulait les voir, sa mère refuse. Alors elle organise un kidnapping.

Titre de la 3éme nouvelle : « Atlanta »

Résumé : Youcef et Atlanta, s’aiment à la folie. Ils sont prés à se sacrifier pour que cet amour dure.

Titre de la 4éme nouvelle : « L’amour trahi »

Résumé : Rachid est amoureux de sa femme. Sa femme est amoureuse de l’ami de son mari. De la rencontre de ces trois personnages surgira le tragédie, qui laissera la femme sans mari ni ami.

Titre de la 5éme nouvelle : « Le vagabond »

Résumé : Hmimi est un montagnard qui passe son service militaire dans une ville où il fait la rencontre d’une fille. Il a cru à cet amour, mais la fille se moquait de lui. Le jour où il découvre la vérité il devient fou.

Titre de la 6éme nouvelle : « Le tueur insoupçonné »

Résumé : Un homme noir habite sur une plage, découvre dans un cabanon une femme morte. Quand le mari de cette femme surgit, il l’inculpe d’assassinat. Si ce n’est le génie du hasard, provoqué par un chien, le malheureux serait guillotiné.

Titre de la 7éme nouvelle : « La malveillance »

Résumé : C’est une scenette, qui traduit l’arrogance d’une justice qui échappe au droit.

Tchekhov S Teqbaylit

Théâtre (2 pièces) édition octobre 2003

Image de la couverture

Roman de nouvelles et de scène de théâtre, adaptées et traduites des oeuvres de l’auteur russe Anton Tchekhov.

Tighersi

Image de la couverture

Zdaxel tbaburt Tassili, iḥulfa s tmurt tettibɛid, maca mazal yettwali-tt, mazal aseɣwen yezga gar-asen, tezga gar wallen ur texfi. M tt-yessaɣ yiḍ, liḥala temgarad d tin n zgelli, lweḥc yerkeb ixef n Meẓyan, ma d agerbuz yezɣeb. Ɣas akken ur t-ixus wayra, taxxamt telha, učči yegget, maca tanumi yennum ulac-itt. Anaɣ qqaren imezwura : tuɛer tnumi. Tura yettḥulfu s kulci yettwexxir, ileḥḥu d tamendeffirt.

Axeddim yekfa, yekcem taxxamt, yerra ɣer tkemmust i d-yewwi, isenser-d yiwen ungal sway i d-yegla i tɣuri. Yextar-d ungal yura Jack London, yeḥmel aṭas aɣanib n tira n umaray, acku yettwessif-d tadlegt s taqqa, ur itettu kra. Yeldi ungal, yebda taɣuri ur yestaḥla, ijerriden n tira mttuttlen gar-asen, s yiɣil i d-iferrez awalen yeɣar. Acḥal-aya ur yerkib tababurt, asderdef umutur yettlaḥaq-d d asawen, zzhir yenṭeḍ deg umeẓẓuɣ, lmil atan tikkelt ad izelmeḍ, tikkelt ad iyeffes, tikkelt ad yali uqacuc-is. Kra ur yerkid din. Yeɛna-t-id yiwen uxeddam, yaɛqel Meẓyan yerwi : – D tikkelt tamezwarut ? Meẓyan yerra-yas-d « ih » s uqerruy-is, ur yezmir a d-isiwel. Axeddam-nni yewwi afus-is ɣer lǧib, yekkes-d yiwet tkacitt, yesmar-d yiwen lkas waman, yefka-ten i Meẓyan, yerna-yas-d azgen tqarest : « Su takacitt-a, a k-yenqes umlelli. » Meẓyan yuɣ rray fiḥel awal. Bihenfih, Meẓyan yekcem deg yiwen ugnir. Deg yixef-is tteswirat teddunt ttaqqalent. Mi truḥ yiwet ad tuɣal tayeḍ. Neɣ ahat d netta i tent-iɛennan. Ur yeẓri. Imekta-d tudrin n tmurt Leqbayel. Ta tefser i yiṭij, ta teddari deg utelli, ta tebna, ta tedrem. Ta tersa deg tqintuct, tiɣilt ideg tezgiḍ a tt-twaliḍ, ta teffer zun tetturar tuqemca, ulac lexbar fell-as, mi tt-tettuḍ ad tbin. Imekta-d lḥuma. Lḥuma i d-yekkan akkin i lebni, akkin i yimezdaɣ-is, akkin i lɣaci d-itekken syin. Lḥuma d anect-a akk, ugar aya, d aḥulfu d-yettdekwilen mi tezgiḍ berra. Imekta-d Meqran Agawa, acu d-yerbeḥ deg wayen akk yexdem ? Ma yebna-tt ɣef taggara i s-d-yegren iɣallen, tejleq-it tḥennek-it ɣur-s. Ɣer taggara-ya, yensa, iruḥ am netta am medden, ulac win d-yudren awal ɣef umezruy i d-yeǧǧa. Imekta-d Ḥaman, jeddi-s win iwumi isawal baba Muḥu. tawaṭṭfa yeṭṭef deg lɛadat tiqdimin armi s-uɣalent d sebba n twaṭṭfa-ines daɣen deg tudert. Yes-sent i yeggan, yes-sent i d-yettakay. Ɣer taggara, wissen ma d-yili win ara inefɛen . Imekta-d ussan yekka deg umennuɣ, yerbeḥ neɣ yexser ? A d-yini yerbeḥ, acku yelmed iselmed, neɣ a d-yini yexser tagnit yekka akk din ? Acku iwala ass yezrin ur d-yettuɣal. Ur yeẓri. Imekta-d imeddukal-is, wid yezwaren ffɣen d wid yeqqimen. Anwi yugaren wiyiḍ ? Ma yella ṭṭmeɛ n tuɣalin i wid yeffɣen neɣ n rrwaḥ i wid yeqqimen. Beṭṭu yezga dima. Imekta-d yemma-s. Yemma-s-nni i t-isutren yiwet tikkelt a tt-yawi ɣer zzyara ɣer lemqam Sidi Ḥmed. Mi tt-isaweḍ yettu-tt din, qrib taɛreq. Mačči d yiwet i d-yernan fell-as, mazal tesber. A truḥ akka a tesibnen tagnitt, a d-yernu kra ara yesluɣen lecɣal.

Yedda deg tirga. Yettnadi akkin, Akkin i wayen ẓrant wallen, Akkin i wayen yuɣen isem Axemmem, Akkin i lebɣi saramen wulawen. Yezga deg tallest, Ifassen zwaren sferfuden, Sikkiden deg umḍiq wallen, Leḥḥun zwaren iḍarren. Iḥulfa yes-sen nejbaden Ɣef tfekka baɛden. Ar tura, i d-mlalen d ilem.

Iḥulfa s lewhi yella, Amḍiq ur t-yeǧǧi. Anida-t ? Yettnadi ur t-yufi. Iḥulfa yis. Ziɣen d timusniwin tiqdimin. Yaɛqel s tewwura i s-d-ldint

Yaɛqel amḍiq acḥal yelḥa ɣef uḍar, Yaɛqel isaffen, iɣezrawen yakk d tregwa, Mačči abrid neɣ sin i ten-iḥewwes, Mačči abrid neɣ sin i yeswa din, Anaɣ itekkes fad dima dinna.

Acḥal tikkwal i d-yerza ɣer da, Acḥal d tikkelt i tent-id-yufa. Bih bih mi ɣbant tefra. Yaɛqel llant i lebda, Ma d timeẓriwt ur tent-yeẓẓar ara.

Iɣallen inejbaden, ur yeẓri tura, Ur yefhim ma d nutni i d-inekmacen, Neɣ d tafekka i iruḥen ɣur-sen. Iḥulfa yes-sen refden-t. Zdat-sent sersen-t. Targit akka i tebda neɣ i tekfa.